11 月 10 2007
translation
2 月 7 2007
phpBB 多語支援的問題..
因為 FreeBSD 的 zh-phpbb-tw 這支 ports ( /usr/ports/chinese/phpbb-tw ) 的版本還在 2.0.21 ,而且根據 FreshPorts – VuXML 呈現的結果, 2.0.21 被標上「存有漏洞」。
維護人 chinsan 在 1 月初通知我,希望我能幫忙聯絡 竹貓 ,請他們釋出 2.0.22 中文版,以方便他進行維護工作。
我在 1/8 用 MSN 向小竹子提過,至今 竹貓 仍然無動於衷,而討論區僅有 這個討論串 有提到。
phpBB 2.0.22 新增了一行語言設定:
$lang["Session_invalid"] = "Invalid Session. Please resubmit the form.";
現在也還不確定 竹貓 的翻譯結果為何。
竹貓 的網站好像準備改版了,不過身為亞洲地區中文支援站,總該付點責任吧!?
另外,我覺得 phpBB 在多語支援的作法上還有改進的空間。
比較好的作法應該是在釋出新版前,通知各語言檔的翻譯團隊,請他們翻譯好之後送回官方,將各語言包在一起再釋出。
1 月 11 2005
一些人在報告時都會有的問題
我在 硬兔大長輩的 Blog 看到 一次好的報告 這篇文章.
然後最近在上適性化多媒體時看到同學的一些報告發現另外一些很有趣的狀況.
很多人還是不會作投影片
為什麼我說很多人不會作投影片? 因為我看到很多投影片都是把報告內容直接打進去, 而不是提標題 (大綱) .
這樣有個很明顯的缺點.
既然內容都在投影片了, 那乾脆開放下載給大家拿回去自己看就好啦! 何必浪費時間聽你講投影片的內容?
英翻中軟體進步的空間還很大
因為我們這次的報告是要去讀國外的 paper , 然後介紹 paper 的內容, 以及與課程內容的關聯.
讀 paper 時, 很多人都是用英翻中軟體來作翻譯的.
當然, 我也不例外. ( 看到不懂的字當然丟進去給他吃啦 )
翻譯軟體翻的其實也不錯, 可是丟整句進去他就會完完全全吐出來還你.
不懂? 我舉個例子 :
I did something for …….
中文的讀法應該是 :
我為了 …… 曾經做過 something
可是很多人是直接這樣丟出來, 打到投影片上的 :
我做過 something 為了 ……..
老實說, 我看的頗吐血. orz
可是這該怪軟體嗎?
雖然人本身的問題比較大, 可是我覺得軟體逃避不了責任.
12 月 5 2007
網頁的簡繁轉換
剛剛在看 MMDays 時,赫然發現他們的文章標題下面有個簡煩轉換的 javascript link。
研究了一下他們的網頁原始碼之後,動手移植到我這邊玩玩看。
在我這裡,連結被我放在右邊 sidebar 的上頭。
在這邊分享一下移植方式(假設使用的這個 javascript 的網址是 http://blog.tw),順便作個紀錄。
移植的步驟大致如下:
注意:HTML code 裡面的「http://blog.tw」記得換成自己的網址啊!
我不是很清楚這樣有沒有侵犯到 MMDays 的權益,而且我在他們的部落格上面也找不到他們的 E-Mail 位址。
如果本文有冒犯之處,歡迎大家留言回應,或是寄信跟我說,我會儘快把這篇文章封進水泥桶,丟到高雄港… orz
當然啦,有用到的人記得感謝 MMDays (或是原作者)哦。
By Joe Horn • WWW 6 • Tags: Simple Chinese, Traditional Chinese, translation, website