我在 硬兔大長輩的 Blog 看到 一次好的報告 這篇文章.
然後最近在上適性化多媒體時看到同學的一些報告發現另外一些很有趣的狀況.
很多人還是不會作投影片
為什麼我說很多人不會作投影片? 因為我看到很多投影片都是把報告內容直接打進去, 而不是提標題 (大綱) .
這樣有個很明顯的缺點.
既然內容都在投影片了, 那乾脆開放下載給大家拿回去自己看就好啦! 何必浪費時間聽你講投影片的內容?
英翻中軟體進步的空間還很大
因為我們這次的報告是要去讀國外的 paper , 然後介紹 paper 的內容, 以及與課程內容的關聯.
讀 paper 時, 很多人都是用英翻中軟體來作翻譯的.
當然, 我也不例外. ( 看到不懂的字當然丟進去給他吃啦 )
翻譯軟體翻的其實也不錯, 可是丟整句進去他就會完完全全吐出來還你.
不懂? 我舉個例子 :
I did something for …….
中文的讀法應該是 :
我為了 …… 曾經做過 something
可是很多人是直接這樣丟出來, 打到投影片上的 :
我做過 something 為了 ……..
老實說, 我看的頗吐血. orz
可是這該怪軟體嗎?
雖然人本身的問題比較大, 可是我覺得軟體逃避不了責任.
1 月 11 2005
一些人在報告時都會有的問題
我在 硬兔大長輩的 Blog 看到 一次好的報告 這篇文章.
然後最近在上適性化多媒體時看到同學的一些報告發現另外一些很有趣的狀況.
很多人還是不會作投影片
為什麼我說很多人不會作投影片? 因為我看到很多投影片都是把報告內容直接打進去, 而不是提標題 (大綱) .
這樣有個很明顯的缺點.
既然內容都在投影片了, 那乾脆開放下載給大家拿回去自己看就好啦! 何必浪費時間聽你講投影片的內容?
英翻中軟體進步的空間還很大
因為我們這次的報告是要去讀國外的 paper , 然後介紹 paper 的內容, 以及與課程內容的關聯.
讀 paper 時, 很多人都是用英翻中軟體來作翻譯的.
當然, 我也不例外. ( 看到不懂的字當然丟進去給他吃啦 )
翻譯軟體翻的其實也不錯, 可是丟整句進去他就會完完全全吐出來還你.
不懂? 我舉個例子 :
中文的讀法應該是 :
可是很多人是直接這樣丟出來, 打到投影片上的 :
老實說, 我看的頗吐血. orz
可是這該怪軟體嗎?
雖然人本身的問題比較大, 可是我覺得軟體逃避不了責任.
By Joe Horn • Thoughts 0 • Tags: Presentation, translation