12 月 5 2007
網頁的簡繁轉換
剛剛在看 MMDays 時,赫然發現他們的文章標題下面有個簡煩轉換的 javascript link。
研究了一下他們的網頁原始碼之後,動手移植到我這邊玩玩看。
在我這裡,連結被我放在右邊 sidebar 的上頭。
在這邊分享一下移植方式(假設使用的這個 javascript 的網址是 http://blog.tw),順便作個紀錄。
移植的步驟大致如下:
- 抓取 javascript,在 MMDays 那邊的連結是 http://mmdays.com/wp-content/themes/mistylook/scripts/tw_cn.js 。
- 將抓到的 javascript 放在你想放的網頁目錄(接下來的說明是假設放在網頁根目錄下)。
- 在網頁的 與 之間放入這串 HTML code:
<script language="javascript" src="http://blog.tw/tw_cn.js" type="text/javascript"></script>
- 在你想放置轉換連結的地方加入這串 HTML code(當然啦,呈現方式可以自己改,「<a id=…>」這個部份別動到就好):
将网页转换为<a id="translateLink"><font color="blue">简体</font></a>
- 在網頁末端的 </body> 上面加入這些 HTML code:
<script type="text/javascript"> var defaultEncoding = 1; var translateDelay = 0; var cookieDomain = "http://blog.tw/"; var msgToTraditionalChinese = "繁體"; var msgToSimplifiedChinese = "简体"; var translateButtonId = "translateLink"; translateInitilization(); </script>
注意:HTML code 裡面的「http://blog.tw」記得換成自己的網址啊!
我不是很清楚這樣有沒有侵犯到 MMDays 的權益,而且我在他們的部落格上面也找不到他們的 E-Mail 位址。
如果本文有冒犯之處,歡迎大家留言回應,或是寄信跟我說,我會儘快把這篇文章封進水泥桶,丟到高雄港… orz
當然啦,有用到的人記得感謝 MMDays (或是原作者)哦。
BCSEEATI
2007-12-05 @ 23:17
這段 JavaScript 流傳已久,好像也找不到原作者是誰了……
http://blog.markplace.net/marks_place/10/2006/10/27/150
Joe Horn
2007-12-06 @ 00:15
感謝告知。
看來這篇是 op 文…
Mr. Friday
2007-12-06 @ 01:30
在我們右邊sidebar 從上面數來第二個就寫著
[email protected] 啊….
Joe Horn
2007-12-06 @ 20:51
呃… 我眼殘…
我一直在最上面的「關於我們」跟「有話想對 MMDays 說」裡面找… =_=|||
鳥毅
2007-12-09 @ 01:08
果然是好東西,不過效能有點差,還是請大家裝新同文堂比較快。(有些防毒軟體顯示Alibabar有後門,用IE比較可憐)
BTW,貴站留言的都是Firefox 2.0.11耶…
Joe Horn
2007-12-09 @ 01:23
可以裝起來玩看看,我也只是裝起來玩玩。
這個 javascript 遇到「先作繁轉簡,再做簡轉煩」時會遇到些小問題。
而且,「互聯網」跟「網際網路」、「網吧」跟「網咖」、… 這種用語習慣也無法轉換。
Firefox 的話… 那是只有這篇的回應,有些文章的回應是 IE 用戶。